|
|
|
|
|
|
|
Вернуться к разделу «Шутки и приколы» Вернуться к разделу «творчество Сергея Вершинина» Приключения Буратино, или Золотой КлючикДействующие лица:
Действие происходит в Италии в XVII или XVIII веке. Все действующие лица одеты по европейской моде того времени. В необходимых случаях детали одежды и снаряжения оговариваются особо. Сцена I. Ночь перед Рождеством.Келья брата Марчелло в монастыре. Вдоль сцены раставлены платяной шкаф, кровать, старое кресло, стол с парой табуреток и тумбочка. На столе — подсвечник с зажжёнными свечами и Библия, на тумбочке — небольшой алтарь с распятием, статуэткой Мадонны и несколькими иконами. На заднем плане — нарисованное окно, за которым «идёт снег», и бутафорский камин, возле которого стоит большое полено с воткнутым в него топориком. Брат Марчелло в коричневой рясе, подпоясанной верёвкой, стоит перед алтарём на коленях и молится на чётках. Из камина вылезает Чёрт. Чёрт: — Добрый вечер! Не помешал? Марчелло (оборачивается): — До... Ты кто такой? Чёрт: — Представиться? Или сам догадался? Марчелло (вскакивает на ноги и хватает распятие, как меч): — Сгинь, нечистая сила! Изыди вон из нашей обители! Чёрт: — Я, значит, нечист. А ты, должно быть, свят и безгрешен? Марчелло: — Безгрешен един Господь, а я, смиренный служитель Божий, угождаю Ему по мере сил и скудным своим разумом пытаюсь постичь Его премудрость. Чёрт: — Да, твоя учёность известна повсюду. А знаешь ли ты, монах, что в очах Божьих последний безграмотный крестьянин почтеннее тебя? Марчелло: — Это ещё почему? Чёрт: — Потому что крестьянин имеет детей, а ты нет. Марчелло: — В жизни не слышал большей бессмыслицы! Всякий человек, подобно древу в саду приносит плоды по своим дарованиям, и духовный плод важен ничуть не меньше материального. Не хлебом единым жив человек, но всяким словом Божиим. Чёрт: — А не сказано ли в вашем Писании, что бесплодную смоковницу срубают топором? Марчелло: — А не сказано ли там же, что Господь и из камней может сотворить детей Авраама? Чёрт: — Я насчёт Авраама не знаю, а тебе предлагаю поспорить на то, что есть. Если твоё Писание не лжёт, пусть Господь велит этому полену стать человеком. А нет — пойдёшь со мной! По тому же пути, что и Данте, только, в отличие от него, — не вернёшься. Марчелло: — Идёт! Марчелло накрывает полено покрывалом с кровати, становится на колени и молится. Чёрт: — Долго ещё? Ты, часом, не заснул? Марчелло продолжает молиться. Чёрт берёт топорик и тюкает по накрытому покрывалом полену. Голос из-под покрывала: — Ой-ой-ой! Что вы щиплетесь? От неожиданности Чёрт роняет топорик. Марчелло бросается к полену и срывает с него покрывало. Под ним вместо полена оказывается деревянный человечек с длинным носом, который распрямляется и встаёт на ноги. Марчелло: — Чудо! Чудо! (Поёт): Благослови, душа моя, Бога!
Чёрт (уныло): — Ну вот, опять не повезло. Пойду снесу Прадо (Убирается обратно в камин). Марчелло (разглядывая деревянного человечка): — Ну и ну! Что же делать с этим созданием? Надо бы как-то его назвать. Да и ходить в таком виде непригоже. (Достаёт из шкафа запасную рясу и набрасывает её на человечка, подворачивая рукава). А вот что, молодой человек, назову-ка я тебя Буратино. Так и окрестим, а дальше видно будет. Буратино (начинает неуверенно двигаться): — Дядя! Марчелло: — Да-да, я дядя Марчелло, а ты Буратино. Буратино: — Дядя, хочу ням-ням! За сценой раздаётся колокольный звон. Марчелло: — А вот это, дружок, как раз нетрудно. Ведь сегодня рождественский сочельник. Столы уже накрыты, нас ждёт праздничный ужин. (Берёт Буратино за руку и уводит его за кулисы). Сцена ненадолго погружается в темноту. После включения света Марчелло и Буратино возвращаются обратно. Буратино: — Какое красивое представление я сегодня видел! Марчелло: — Это не представление, дружок. Это месса. Погоди, увидишь больше того. А сейчас ложись-ка спать. Кровать твоя, а мне и кресла хватит. Буратино залезает под одеяло. Марчелло садится в кресло, которое с треском разваливается. Марчелло: — Вот невезение! Теперь эта рухлядь только на дрова годится. Буратино: — Дядя, смотри, коробочка. Марчелло достаёт из обломков кресла небольшую шкатулку с гербом на крышке. Марчелло (разглядывает шкатулку): — Интересная штуковина! Только как её открыть, непонятно — ключа у нас нет, а ломать не хочется. Кстати, надо выяснить, как она сюда попала, и нет ли у неё законных владельцев. А пока спрячем сей предмет в надёжное место. (Прячет шкатулку в полую статую Мадонны). Ты спи, спи, я за новым креслом в кладовку схожу (Уходит за кулисы). Сцена II. Продавец счастьяПустая сцена изображает проезжую дорогу. На заднем плане — итальянский пейзаж с оливковой рощей и виноградником. Из-за кулис выходит Дуремар — человек неопределённого возраста в широкополой шляпе и длинном зелёном плаще, расшитом красными маками и серебристыми листьями конопли, с коробом на боку. Дуремар (один, напевает): — Перебиты, поломаны крылья,
Из-за кулис с другой стороны сцены появляется Буратино в потрёпанной рясе, подпоясанной верёвкой. Дуремар (снимает шляпу и кланяется): — Добрый день, синьор монах! Буратино (мрачно): — Привет, привет! Дуремар: — Простите, не знаю вашего имени. Буратино: — Буратино. Только никакой я не монах, а великий грешник. Дуремар: — И чем же вы согрешили, синьор Буратино? Буратино: — Я раньше в монастыре был послушником. Брат Марчелло хотел меня сделать летописцем и учил всем наукам. А потом надоела мне постная жизнь в четырёх стенах, захотелось посмотреть большой мир. Вот я и сбежал, а на дорогу прихватил деньги из кружки для пожертвований. Там, конечно, гроши были, монастырь не обеднеет, а всё-таки некрасиво получилось. Дуремар: — Ну-ну, не убивайтесь! Вот, закурите, легче будет. (Протягивает Буратино косяк с ганджубасом и спичку). Буратино (после пары затяжек): — Как будто и вправду полегчало. Как называется эта штука? Дуремар: — По-разному — гашиш, марихуана, план. Буратино: — Хороший у вас план, синьор... Постойте, а кто вы, собственно, такой? Вам-то про меня всё известно, а мне про вас... Дуремар: — Дуремар, продавец счастья, к вашим услугам. Буратино: — Счастье? Оно там? (Указывает на короб). Дуремар (открывает короб): — Именно. Косяки, таблетки, ампулы — на любой вкус и спрос. Буратино: — А брат Марчелло говорил, что настоящее счастье бывает только на небесах. Дуремар: — Ну, это он преувеличил. На Земле существует если не рай, то довольно приличная его копия. Слыхали про город ста островов, называемый Венецией? Буратино (с воодушевлением): — Конечно! А что, это рядом? Дуремар: — Рукой подать! Хотите, я вас провожу? Буратино: — Ещё бы! Дуремар и Буратино идут вдоль сцены. Дуремар: — Синьор Буратино, вы песни любите? Буратино: — Я вообще-то только церковные знаю. Дуремар: — Что за скука! Я вас научу другим, поинтереснее. (Запевает, Буратино подхватывает): — Наш ковёр — цветочная поляна,
(Уходят за кулисы). Сцена III. В логове мафииКомната в доме Карабаса-Барабаса. Посреди сцены — стол, на нём подсвечник, чернильница, перья и стопка бумаг, рядом стул. В углу — большой сундук. Возле стола стоит Карабас-Барабас — лысеющий толстяк лет 50 с очень длинной бородой. На заднем плане — большое нарисованное окно, в котором «видна» панорама Венеции. Входит Буратино в матросских брюках, тельняшке и шляпе гондольера, за ним Дуремар. Дуремар: — Добрый день шеф! Позвольте, представить вам моего юного друга Буратино. Карабас-Барабас: — Оч-чень приятно! (Жмёт Буратино руку и долго трясёт её). Я Карабас-Барабас. Разумеется, негоциант, как почти все в этом городишке. А вы, кстати, давно в Венеции? Буратино: — Всего один день, синьор Карабас. Карабас-Барабас: — И как вам у нас? Буратино: — Бесподобно. Я читал про Венецию и раньше, но то, что я увидел наяву, превосходит любые описания, как настоящий изумруд — бутылочное стекло. Карабас-Барабас: — Блестяще сказано, молодой человек! Вероятно, вы не только читать, но и писать умеете? Буратино: — Умею и не только по-итальянски. Почему я должен быть невеждой? Карабас-Барабас: — В таком случае, молодой человек, я намерен предложить вам работу. Знаете ли вы, что такое выборы? Буратино: — Конечно. В Риме выбирают Папу, в Польше — короля... Карабас-Барабас: — Верно. А у нас, в Венеции скоро будут выборы в сенат, и я намерен в них участвовать. Для выдвижения кандидатуры нужно собрать на специальные листы подписи избирателей — в знак того, что я известный в народе человек. Но избиратели — люди занятые, отвлекать их от работы не стоит. Вот вы и проставите подписи за них — разными почерками, разными чернилами. Понимаете? Буратино: — Вполне. А вы уверены, синьор Карабас, что это не противозаконно? Карабас-Барабас: — А вот это, молодой человек, не вашего ума дело! Я плачу, я и в ответе. Буратино: — Благодарю за предложение, синьор Карабас, но с вашего позволения я хотел бы работать в другом месте. Дуремар: — А должок? Буратино: — О чём вы, синьор? Дуремар: — Как о чём? На гондоле катался? Одёжку сменил? В трактире обедал? Думаешь, на это хватило твоих монастырских грошей? Или надеешься, что брат Марчелло за тебя заплатит после того, что ты натворил? Буратино (уныло): — Всё ясно. Давайте ваши листы. Карабас-Барабас: — Так-то лучше. И не вздумайте сбежать, молодой человек — у нас длинные руки. Вот, смотрите. (Щёлкает пальцами). Крекс-пекс-фекс! Из-за кулис появляются двое обвешанных оружием головорезов — Бандито и Гангстерито. Бандито и Гангстерито (напевают хором): — Мы Бандито, Гангстерито,
(Замолкают, увидев Карабаса-Барабаса). Бандито: — Вы нас звали, шеф? Какие будут распоряжения? Карабас-Барабас: — Пока никаких, возвращайтесь на пост. Бандито и Гангстерито (хором): — Есть, шеф! (Уходят за кулисы, напевая): — Постоянно пьём «Чинзано»,
Карабас-Барабас: — Видал? Так что сиди и работай без фокусов. Буратино садится за стол, берёт перо и начинает писать. Карабас-Барабас и Дуремар уходят за кулисы. Сцена ненадолго погружается в темноту. После включения света в подсвечнике горят свечи, Буратино по-прежнему работает за столом, а в окне позади него панорама Венеции сменяется «ночным небом». Входит Карабас-Барабас. Карабас-Барабас: — Ну что, много наработал? (Буратино кивает на стопку исписанных листов). Пиши, пиши, липовый ты мой. Ты, может, сказать чего хочешь или попросить о чём? (Буратино молчит). Ты не думай, я не зверь какой кровожадный. Кто мне нужен, тому я завсегда лучший друг. Заплачу столько, что будешь доволен. И с долгами расплатишься, и сам поживёшь, и в монастырь вклад сделаешь, если уж это для тебя так важно. Буратино: — Если так, не мог бы синьор отсчитать мне задаток? Карабас-Барабас: — Вот это деловой разговор! Пять цехинов тебя устроят? (Буратино кивает утвердительно). Держи! Карабас-Барабас отсчитывает пять золотых монет, которые Буратино прячет в карман. Буратино: — Благодарю вас, синьор! Карабас-Барабас: — Не за что. Ты ещё попиши немного и ложись спать — на сегодня хватит. (Уходит за кулисы). Буратино (бросает перо и вскакивает со стула): — Что-то не нравится мне эта доброта. Цену дружбе воров я уже знаю. Надо выбираться отсюда. (Оглядывается по сторонам и замечает большой сундук). Интересно, а вдруг там оружие? Да и деньги на дорогу не помешают. Буратино становится на колени и пытается заглянуть в замочную скважину сундука, но застревает в ней носом и начинает отчаянно трясти головой, пытаясь освободиться. Раздаётся громкий щелчок, сундук открывается, Буратино освобождает нос и встаёт на ноги. Буратино (заглядывает в сундук): — Тьфу ты, пропасть! Одни дуремаровы снадобья. За сценой раздаются шаги. Буратино быстро прячется в сундук и закрывает за собой крышку. Входят Карабас-Барабас и Дуремар. Дуремар: — Где мальчишка? Карабас-Барабас: — Пёс его знает, наверно, спать пошёл. Но листы, как видишь, готовы. Дуремар: — Давай сюда, я их в Центризбирком отнесу. Карабас-Барабас: — Держи, да постарайся, чтоб приняли. В случае чего дашь кому надо в лапу. Мне депутатская неприкосновенность позарез нужна. Дуремар: — Ещё бы! За тобой грехов на три пожизненных заключения. Провоз товаров мимо таможни, предложения, от которых нельзя отказаться, несчастные случаи на заказ... Так что, сам понимаешь, дело нешуточное. И от лишних свидетелей лучше избавиться. Карабас-Барабас: — За это не беспокойся. После выборов все помощники со стороны отправятся на дно лагуны. Ноги в тазик, пара лопат цемента — и порядок. У Буратино, кстати, гонорар исполнителям уже в кармане. Голос Бандито (из-за сцены): — Семь тузов в одной колоде?! Пасть порву, навозная морда! (Шум драки, выстрел). Карабас-Барабас: — Это ещё что такое? Дуремар: — Охранники подрались, пойдём разберёмся. Карабас-Барабас и Дуремар уходят за кулисы. Из сундука вылезает Буратино. Буратино (один): — На дно лагуны, значит? Это мы ещё посмотрим! (Задумывается). Постойте, постойте! А ведь за окном канал! Я деревянный, не утону, но ОНИ-то этого не знают! Значит, и искать не станут. Счастливо оставаться, синьор Карабас! Как же я рад, что никогда вас больше не увижу! Буратино открывает окно, бросает туда свою шляпу, затем выпрыгивает сам (слышен всплеск воды). Из-за кулис возвращаются Карабас-Барабас, Дуремар, Бандито и Гангстерито. Карабас-Барабас: — Чёрт возьми! Мальчишка сбежал! Бандито (выглядывает в окно): — Он в канале утонул. Вон его шляпа плавает. Дуремар: — Он НЕ МОГ утонуть. И слишком много знает, чтобы оставлять его в живых. Карабас-Барабас (охранникам): — В таком разе поднимайте всю нашу компанию. Объявляется всеобщая облава. Слава Богу, из Венеции не так-то просто выбраться. Сцена IV. Площадь св. МаркаСцена изображает площадь св. Марка в Венеции. На заднем плане — одноимённый собор и часовая башня. Посреди сцены стоят Мальвина (девица с неестественно голубыми волосами, в укороченном и сильно поношенном бальном платье) и её пудель Артемон во фраке и цилиндре. Вокруг толпятся горожане, среди них Буратино. Артемон играет на скрипке, Мальвина начинает петь. Мальвина (поёт): — Если вдруг покажется пыльною и плоскою,
Все аплодируют. Мальвина: — Люди добрые, подайте бедной актрисе на пропитание собачки! Артемон убирает скрипку под мышку, снимает шляпу и обходит с ней зрителей. Те кидают в шляпу монетки, в том числе Буратино — золотой цехин. Горожане расходятся за кулисы, а пёс возвращается со шляпой к хозяйке, которая начинает пересчитывать выручку. Заметив цехин, она вопросительно смотрит на Артемона, тот кивает на Буратино. Мальвина (подходит к Буратино): — Простите, синьор,с кем имею честь? Буратино: — Меня зовут Буратино. А что? Мальвина: — Я Мальвина, а это мой пёс Артемон: Благодаю вас, синьор, вы очень щедры. Буратино: — Пустяки! Скажите лучше, синьорина, располагаете ли вы свободным временем? Мальвина: — Свободное время? К сожалению, у нас его сколько угодно. Буратино: — В таком случае не хотите ли составить мне компанию? Я как раз собирался пообедать. Мальвина: — С удовольствием, синьор. А куда вы нас приглашаете? Буратино: — В «Трёх пескарей». Мальвина: — Трактир на барже? Это же страшно дорого! Буратино: — Не беспокойтесь, синьорина, я сегодня не беден и всё беру на себя. Следуйте за мной! Все трое уходят за кулисы. Сцена V. Трактир «Три пескаря»На сцене несколько столиков, при них стулья. За одним столиком дремлют два подвыпивших посетителя в широкополых шляпах и длинных плащах, за другим сидят Буратино, Мальвина и Артемон, к которым подходит трактирщик. Трактирщик: — Добрый день, господа! Чрезвычайно рад приветствовать вас в нашем заведении..Чего изволите заказать? Мальвина: — Нам было бы достаточно трёх корочек хлеба. Буратино: — Синьорина шутит. Дайте нам три корочки хлеба, а к ним вон того прелестного кролика, сваренного в вине, спагетти с пармезаном, пирожных с вишнями и по две чашки капуччино. Трактирщик: — Прекрасный выбор, синьор. Заказ обойдётся вам... Буратино (выкладывает на стол цехин): — Этого хватит? Трактирщик: — За такие деньги я добавлю хорошую порцию печёнки для вашего пёсика. Трактирщик расставляет по столу тарелки и чашки и уходит за кулисы. Сцена ненадолго погружается в темноту. После включения света Буратино и Мальвина по-прежнему сидят за столом за двумя чашками кофе, а сытый Артемон дремлет на стуле. Буратино (Мальвине): — Итак, вы знаете мою историю. Мальвина: — Не слишком весело, хотя и поучительно. Скажите, а у вас ничего не осталось на память о брате Марчелло? Буратино: — Только эти чётки. (Достаёт из кармана деревянные чётки и протягивает их Мальвине). Мальвина: — Какие красивые! Розовым маслом пахнут. Буратино: — Потому и называются «розарий». Мальвина: — Ну что ж, синьор Буратино, откровенность за откровенность. Я живу вдвоём с мамой, зарабатываю сами видели как и сколько. Самое обидное в нашем положении то, что мы могли быть богаты, очень богаты, если бы раскрыли тайну моего предка. Буратино: — А кем был ваш предок? Мальвина: — Слышали что-нибудь о капитане Мауро Отелло? Буратино: — Ещё бы! Знаменитый мореплаватель, гордость Италии. Мальвина; — Так вот, во время одного из путешествий в Африку капитан Отелло нашёл пещеру, где туземцы хоронили своих вождей. Каждому покойнику они клали в могилу украшения из золота и алмазов. Представляете, сколько их там скопилось за сотни лет? Буратино: — Да уж... Мальвина: — Разумется, капитан загрузил добычу на борт и спешно отплыл домой. Но на обратном пути его каравелла «Чёрная жемчужина» налетела на риф у берегов необитаемого острова. Сокровища пришлось зарыть, отметив место на карте, а из обломков корабля построить посудину поменьше и на ней добираться до Европы. Буратино: — Отелло не смог вернуться на остров? Мальвина: — Увы, вскоре после возвращения отважный мореплаватель скоропостижно скончался от болотной лихорадки. Его карта пропала без вести, а потомкам остался на память только эта безделушка. (Показывает Буратино висящий на шее золотой ключик с дворянским гербом на ушке). Буратино: — Постойте, постойте! Этот герб я уже видел. Похоже, тайна капитана Отелло наконец-то раскрыта. Подвыпившие посетители за соседним столиком (ими оказываются Бандито и Гангстерито) вскакивают на ноги, бросаются к Буратино и Мальвине и крепко хватают их за руки. Из-за кулис появляется Дуремар, вслед за ним выбегает трактирщик. Дуремар (подходит к столику): — Куку, Буратинушка! Куку-кукареку! Трактирщик: — Синьоры мафиози, у меня приличное заведение! Пожалуйте со своими разборками на улицу! Дуремар разворачивается на каблуках и даёт трактирщику ребром ладони по шее. Тот с грохотом исчезает за кулисами. Артемон с рычанием вцепляется зубами в руку одному из разбойников, Буратино, извернувшись, попадает другому головой в живот. Начинается общая свалка. Артемон хватает чётки брата Марчелло и убегает за кулисы (слышен всплеск воды). Разбойники одолевают Буратино и Мальвину и привязывают их к стульям верёвками, которые достаёт Дуремар. Бандито (даёт Буратино затрещину): — Итак, где находится карта капитана Отелло? Буратино: — Хрен тебе, навозная морда! Бандито выхватывает кинжал. Гангстерито: — Погоди, есть способ получше. (Убегает за кулисы, возвращается с чайником и обращается к Буратино). Слушай, парень, если ты сейчас же не скажешь, где карта, мы обварим твою девку кипятком! (Наклоняет чайник над Мальвиной, та в ужасе закрывает глаза). Буратино: — Ладно, сдаюсь. Карта находится в монастыре св. Антония близ Падуи. Гангстерито: — А точнее? Буратино: — Точнее на словах не объяснишь. Там тайник сложный, нужно на месте показать. Дуремар: — Ладно, на месте, так на месте. Ведите их к шефу. Бандито и Гангстерито отвязывают Буратино и Мальвину от стульев и, угрожая пистолетами, уводят их за кулисы. Следом уходит Дуремар. Сцена VI. Возвращение в монастырьДекорации I сцены (без полена и топорика). В нарисованном окне — «ясный день». Брат Марчелло сидит в новом кресле и читает Библию, рядом с ним Артемон. Пёс поднимает голову и рычит. Из-за кулис входят попарно 6 человек в чёрных плащах и капюшонах, наглухо, скрывающих лица. Марчелло закрывает и откладывает Библию. Марчелло: — Мир вам, добрые люди! Вы, вероятно, хотите исповедаться? Для этого нужно приходить по одному. Вошедшие сбрасывают капюшоны. Первой парой оказываются Бандито и Гангстерито, второй — Буратино и Мальвина со связанными руками и пластырями на губах, третьей — Карабас-Барабас и Дуремар. Марчелло (иронично): — Надо же, какие люди! Сам синьор Карабас в гости пожаловал. Карабас-Барабас: — Меня даже в вашей дыре знают? Марчелло: — Представьте себе, даже в нашей смиренной обители. Хотя я бы на вашем месте к такой известности не стремился. Карабас-Барабас: — Хватит болтать, слушай сюда! У нас есть то, что нужно тебе — твой воспитанник и его шмара. А у тебя — то, что нужно нам, карта капитана Отелло. Предлагаю обмен. Марчелло (встаёт): — Отпустите детей! Иначе никакого разговора не будет! Бандито и Гангстерито направляют на монаха пистолеты. Марчелло: — Да ради Бога! Убьёте меня — и что дальше? Голову отрежете, чтоб в ней покопаться? Карабас-Барабас: — Ладно, отпустить! Разбойники освобождают Буратино и Мальвину от верёвок и пластырей, те бросаются к Марчелло. Буратино: — Дядя Марчелло! Марчелло: — Потом поговорим, сейчас станьте сюда. (Направляет Буратино и Мальвину в угол сцены, затем обращается к разбойникам). Ну что ж, господа, уговор есть уговор. Praemonitas praemunitus 2 . Карабас-Барабас: — Это что ещё за бред? Марчелло: — Заклинание, открывающее тайник. Марчелло подходит к алтарю. Разбойники напряжённо смотрят на него. Из-за кресла неожиданно вырастает капитан папских гвардейцев Анри Бернар в кирасе и шлеме, с пистолетами в руках и шпагой на боку. Двери шкафа с треском открываются, и оттуда выскакивают ещё два гвардейца с ружьями наперевес. Анри Бернар (командует): — Ни с места! Руки вверх! Оружие на пол! Карабас-Барабас (выхватывает пистолет): — Это кто ещё тявкает? Анри Бернар: — С тобой, свинья, не тявкает, а разговаривает капитан папской гвардии Анри Бернар. Не валяйте дурака, за мной целая рота. Разбойники бросают на пол оружие, образующее изрядную кучу. Анри Бернар (иронично): — Россия, наконец-то, разоружилась! Марчелло: — Благодарю за поддержку, капитан! Анри Бернар: — Пустяки, на то мы и старые друзья. Марчелло: — Что вы собираетесь с ними делать? Анри Бернар: — Отведём обратно в Венецию и сдадим полицейским. Вымогательство и похищение людей налицо, пускай суд разбирается. Карабас-Барабас: — Протестую: у меня депутатская неприкосновенность! Анри Бернар: — Протест отклонён: выборы в Венеции только через неделю. А ваша кампания, синьор Карабас, завершена досрочно. Вы стремились на Соломенный канал, но ошиблись берегом. Счастливого пути на мост Вздохов! 3 Дуремар: — Ха-ха-ха! Меня так просто не возьмёшь! Дуремар сбрасывает плащ и ко всеобщему удивлению превращается в Чёрта. Анри Бернар стреляет в упор, но выстрел не причиняет Чёрту никакого вреда. Пользуясь общим замешательством, Чёрт прыгает по сцене, хохочет и хватает за шиворот Буратино. Чёрт: — Ха-ха-ха! Я вернусь в ад не один! Прощайся с мальчишкой, монах! Марчелло: — Получи, подлец, гранату! Монах выхватывает из кармана бутылку и кидает в Чёрта. Гремит взрыв, Буратино кувырком отлетает в угол сцены. Чёрт с воем проваливается под пол, оттуда ударяет пиротехнический фонтан. Анри Бернар: — Да вы настоящий гренадёр, Марчелло! Чем это вы его шандарахнули? Марчелло: — Святой водой из колодца нашего отца Франциска. Как видите, не только у вас, вояк, но и у нас, смиренных служителей Божьих, есть профессиональные секреты. Анри Бернар: — В жизни не забуду того, что видел! Ну, до встречи, мне пора. (Гвардейцам): Отряд, увести задержанных! Гвардейцы уводят под конвоем Карабаса-Барабаса, Бандито и Гангстерито. Мальвина тем временем помогает Буратино подняться и подходит вместе с ним к Марчелло. За ними следует Артемон. Марчелло усаживает Буратино в кресло и подаёт ему стакан воды. Марчелло: — С тобой всё в порядке? Буратино: — В голове немного звенит, но это скоро пройдёт, Марчелло: — Слава Богу, что всё обошлось. Буратино: — Дядя, познакомься: это Мальвина и её пёс Артемон. Марчелло: — Рад познакомиться! (Пожимает руку Мальвине и лапу Артемону). Мальвина: — Синьор Марчелло, как вы узнали о визите разбойников? Марчелло: — Когда ваш пёс прибежал с чётками, я сразу понял, что с Буратино что-то неладно. На ваше счастье в монастыре остановился мой старый друг Анри Бернар, который ехал с несколькими солдатами в отпуск на свою родину, в Швейцарию. Мы быстро составили план действий, остальное вы видели. Буратино: — Дядя, я хочу тебе сказать... Марчелло: — Я всё уже знаю и всё давно простил. Исповедоваться сможешь позже. Буратино: — Я не о том. Дядя, достань пожалуйста, шкатулку. (Мальвине): А ты дай сюда свой ключ. Марчелло и Мальвина достают и подают Буратино соответствующие предметы. Буратино открывает шкатулку ключом (раздаётся музыкальный звон) и достаёт оттуда свиток. Марчелло разворачивает свиток на столе, вокруг него собираются остальные. Мальвина: — Это действительно карта моего предка. Вот и подпись «Мауро Отелло», и герб. Марчелло: — Остров Сокровищ! Так вот за чем охотилась мафия! Мальвина: — Интересно, а как эта бумага оказалась у вас в монастыре? Марчелло: — Трудно сказать, но, вероятно, дело было так. Поняв, что возвращение на остров затягивается, капитан решил спрятать карту до лучших времён. Он положил её в шкатулку и заделал в спинку кресла — моряки ведь неплохо умеют шить и плотничать. Ну а после его смерти мебель распродали с молотка, что-то попало и в наш монастырь. Иного объяснения я не вижу. Буратино: — Понятно! Однако велик ли прок от этой бумаги? Островок-то по другую сторону экватора. Кто-нибудь знает, как туда добраться? Марчелло: — Как ни странно, ответ знаю я. Видишь ли, дружок, мне тоже наскучила жизнь в четырёх стенах, и я решил отправиться миссионером в Африку, чтобы обратить в Христову веру чернокожих дикарей. Через неделю меня ждут в Венеции на борту фрегата «Марко Поло». Вы, разумеется, можете ехать со мной, и никто не помешает нам заглянуть по дороге на тот самый островок. Только что вы будете делать с такими деньгами? Мальвина: — Я открою свой театр! Буратино: — А я куплю корабль и буду капитаном. Марчелло: — А я в таком случае построю новую церковь и больницу при ней. Буратино: — И с капитаном Анри нужно поделиться. Пусть откроет у себя в Альпах отель для лыжников. Мальвина: — Итак, вперёд, навстречу приключениям! Марчелло: — Ad majorem Dei gloriam! 4 Звучит «Морской марш» Дунаевского из фильма «Дети капитана Гранта», под который все уходят за кулисы. 1 Песня В. Крапивина. 2 Кто предупреждён, тот вооружён (лат.) 3 B Венеции Дворец дожей, где заседали Сенат и Верховный суд, и Старая тюрьма находятся на противоположных сторонах Соломенного канала (по нему подвозили солому, на которой спали арестанты, отсюда название). Из суда в тюрьму арестантов проводили по крытому переходу над каналом, называемому мостом Вздохов. 4 К вящей славе Господней (лат.) |